«Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе…»
(Фил.2-5)
Что тебе сказать,
Душа дорогая,
Как тебя утешить
Скорбящую сердцем?
Нам надо скорбями
Не пренебрегая,
Спасителю Богу
Полностью довериться.
Мир враждой насыщен,
Всюду дышит злобой.
Часто средь своих ты
Не найдёшь любви.
Потому-то раны
Так болят особо,
Что не ценят
Праведной пролитой Крови.
Да, легко любить
Любящих тебя.
Так и в этом мире
Поступают часто.
Но как важно «Я»
Своё не щадя,
Любить ненавидящих,
Храня сердце чистым.
Чаще обращай
Взор свой на Голгофу,
Там где Агнец Божий
Умирал за нас.
Он в скорбях прошёл
Земную дорогу,
Быв Отцу послушен
Даже в смертный час.
Если с Ним страдаем,
То с Ним будем царствовать
Утешайся этим,
Поскорбев немного.
Пусть от этих слов
Будет тебе радостно.
Ведь они исходят
От Самого Бога.
Он есть нам Прибежище
И защита в жизни
На Него надейся,
Уповай, молись.
Чтоб не запятнать
Священные ризы
Праведности данной
Его благодатью.
Не жди утешенья,
Других утешай.
И не жди любви,
А сама люби.
Где тьма – своим
Светом её просвещай,
И за всё добро
«Спасибо» не жди.
Сохрани любовь
Первую святую.
С ней ты победишь
Этот грешный мир.
Храни в сердце истину,
Истину простую:
Чтобы побеждать,
Нам надо любить.
Прочитано 3552 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 2,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.